Як правильно писати назву селища в транслітерації? Gostomel чи Hostomel? Часто доведиться писати назву селища літерами латинської абетки. Відповідно виникає питання: як правильно?
Нещодавно на офіційний запит ГО «Агенція розвитку Гостомеля» Київський національний лінгвістичний університет надав наступну інформацію: Питання відтворення українських слів латиницею врегульовано Постановою Кабінету Міністрів України від 27 січня 2010 р. № 55 “Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею” (із змінами). Цю ж систему транслітерації застосовують Група експертів ООН з географічних назв і Карти Google. Професійна громадська організація “Український інститут перекладу” також рекомендує її дотримання. Витяг з Таблиці транслітерації українського алфавіту латиницею: Гг – Hh, Оо – Oo, Сс – Ss, Тт – Tt, Мм – Mm, Ее – Eе, Лл – Ll. Згідно з Приміткою 2 до Таблиці, 2. М’який знак і апостроф латиницею не відтворюються.
Таким чином, згідно з сучасними нормами Гостомель відтворюється як Hostomel. Варіант написання Gostomel’, який використовується Картами Bing, можна простежити до топографічних карт Армії США (The U.S. Army Map Service) 1954 року, у свою чергу створених на основі радянських і німецьких карт.
Отже, відтепер знаємо як подавати назву нашого населеного пункту в транслітерації.
Залишити відповідь